Selasa, 22 Juli 2008

DAURUL `ARABIYYAH


١
دور اللغة العربية في تكوين مفردات اللغة الإندونيسية
( لِ  م  هيبان ( ١
أولا: المقدمة
إن الحمد لله، نحمده ونستع ينه ونستغفره، ونعوذ بالله من شرور أنفسنا ومن
سيئات أعمالنا، من يهده الله فلا مضل له، ومن يضلل فلا هادي له، أشهد أن لا اله إلا
الله وحده لا شريك له، وأشهد أن محمدا عبده ورسوله.
أما بعد، فهذا بحث كتبته تحت الموضوع (دور اللغة العربية في تكوين مفردات
اللغة الإندونيسية) والعوامل التي دفعتني إلى كتابتها ما يلي:
١ إن اللغة العربية لغة مهمة عند المسلمين. إذ أا لغة القرآن الكريم والأحاديث
٢) وقال: ) إنا أنزلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون  : الشريفة . قال الله تعالى
وإنه لتتريل  : ٣) وقال أيضا ) كتاب فصلت آياته قرآنا عربيا لقوم يعقلون 
رب العالمين، نزل به الروح الأمين، على قلبك لتكون من المنذرين، بلسان عربي
٤). فمع نزول القرآن باللغة العربية ارتفع شأا وزاد الاهتمام ا لخدمة ) مبين
١) مدرس اللغة العربية بقسم الأدب العربي بكلية الآداب بجامعة مالانج الحكومية، جاوى الشرقية، )
إندونيسيا.
. ٢) سورة يوسف، الآية ٨ )
. ٣) سورة فصلت، الآية ٣ )
.١٩٥- ٤) سورة الشعراء، الآية ١٩٣ )
٢
الدين الإسلامي ولغرض فهم القرآن الكريم المترل ا. فسادت اللغة العربية
وانتشرت في البلاد العربية والإسلامية. ومما يدل على عالمية هذه اللغة أا سائدة في
كثير من بلدان العالم ودخلت المنظمات الدولية وكتبت ا الصحف والنشرات في
العالم وتكلمت ا الإذاعات العديدة وُفتح لتعليمها كثير من المدارس والجامعات
والمعاهد في أنحاء العالم كله. وهي الثانية أو الثالثة بعد الإنجليزية والفرنسية من حيث
سعة الانتشار في الأقطار. فضلا عن ذلك فهي لغة دينية لألف مليون مسلم. هذا
من ناحية، ومن ناحية أخرى فإن للغة العربية فضلا كبيرا في نشر الفكر الإسلامي
والثقافة الإسلامية في كل مكان، بل وكانت تؤثر في اللغة المحلية واللغة القومية،
حيث تساهم بدور هام وفعال في تكوين مفردات تلك اللغة القومية. وإنه لمن الجدير
بأن يعرف مجتمع العالم كل هذا الدور الرائد حتى يرجع عليهم المزيد من النفع.
٢ إن إندونيسيا بلاد مسلمة كبيرة ومعظم سكاا يدينون بالإسلام. بل قيل أن
إندونيسيا أكثر بلاد العالم مسلما. هم يتعلمون اللغة العربية إما للأغراض الدينية
وإما للأغراض المهنية. فهذا البحث وصف مختصر وإخبار موجز للقراء الأعزاء لما
في اللغة العربية ذه البلادمن تاريخها وتطورها ودورها في تطوير لغة الأم (اللغة
الإندونيسية) وطرق تعليمها بين أبناء الوطن في المدارس والمعاهد والجامعات. ومن
أغراض هذا الوصف وذاك الإخبار تعريف سادة القراء الأعزاء بأحوال اللغة العربية
بإندونيسيا وجميع حقائقها الموجودة راجيا منهم الاهتمام بتلك والمشاركة مع
المسلمين الإندونيسيين في م  د يد المساعدة في إحياء اللغة العربية والثقافة الإسلامية
بإندونيسيا.
٣
٣ لم يعهد لباحث -حسب معرفتي- أن ب  ح َ ث في هذا الموضوع بحثا تخصصيا كما لم
يسبق أن نشر مثل هذا الموضوع في هذه الة الدورية الغراء. فأود المساهمة في ذلك
- مستعينا بالله - راجيا أن يرجع نفع البحث على إحياء اللغة العربية لاسيما في
البلاد التي نطق أهلها بغير اللغة العربية. والله أسال أن يجعل هذا العمل المتواضع
خالصا لوجهه الكريم.
وبناء على ذلك كله أعددت هذا البحث المتواضع مستلهما من الله التوفيق
والسداد. وقد اشتمل البحث على ما يلي:
أولا: المقدمة، وفيها دوافع البحث وأهميته
ثانيا: التمهيد، وفيه ثلاثة مطالب، وهى:
المطلب الأول: لمحة تاريخية عن اللغة العربية بإندونيسيا
المطلب الثاني : موقف اللغة العربية في سياسة اللغة القومية
المطلب الثالث: تعليم اللغة العربية بإندونيسيا
ثالثا: دور اللغة العربية في تكوين مفردات اللغة الإندونيسية، وفيه ثلاثة مباحث:
المبحث الأول: الأسباب التي يرجع إليها تكوين مفردات اللغة الإندونيسية
الجديدة
المبحث الثاني : اندماج اللغة العربية في اللغة الإندونيسية
المبحث الثالث: تصرف معاني المفردات العربية بعد الاندماج في اللغة
الإندونيسية
رابعا: الخاتمة
٤
ثانيا: التمهيد
المطلب الأول: لمحة تاريخية عن اللغة العربية بإندونيسيا
تط  ور اللغة العربية وتعليمها بإندونيسيا يجري مجرى تطور الزمان والعصور.
ويرجع تاريخ تطورهما إلى العصور الأولى من دخول الإسلام في هذه البلاد العظيمة،
وذلك بين القرن السابع والثامن الميلادي . فقد بلغت اللغة العربية بإندونيسيا حتى الآن
الحادية عشرة قرنا من العمر( ١). وعاشت خلال هذه العصور الطويلة بما لديها من التقدم
والانحطاط. عهد للغة العربية أن تصل إلى ازدهارها الباهر وأصبحت لغة التعبير الثقافي
لقبائل هذه البلاد المسلمة. وكانت لها دورها يذكر في الحياة الثقافية والاجتماعية إلى أن
ثارت الحرب العالمية الأولى. فالمستعمرون الهولنديون يحاولون إلى محو الأحرف الهجائية
العربية من التقاليد العلمية المدرسية الإندونيسية ويب  دلوا بالأحرف اللاتينية. وهم
يحاولون أيضا إلى تقصير دور اللغة العربية في حياة الشعب الإندونيسي نظاميا.
وفي ذلك العصر الاستعماري الهولندي وصلت اللغة العربية إلى انحطاطها حتى لم
تدرس هذه اللغة إلا في المعاهد التقليدية المقصورة . وأهداف تعليم اللغة العربية في هذه
المعاهد التقليدية تقتصر على فهم الكتب الدينية فحسب - وذلك عن طريق الترجمة -
ولم تتوسع إلى إكساب الدارسين مهارة الاستماع ولا مهارة الكتابة ولا مهارة الكلام.
وتغيرت هذه الأحوال متماشية مع حركة التجديد الجارية في المعاهد التقليدية
المبتدئة في الثلاثينات وذلك بإدخال العلوم الرياضية والطبيعية والجغرافية واللغة الإنجليزية
في المناهج الدراسية للمعاهد. وتدرس فيها اللغة العربية بطرق حديثة ولأِغراض شاملة
١) شمس الهادي، اللغة العربية وتراث الأدب الإسلامي بإندونيسيا، مقالة نشرت باللغة الإندونيسية في )
دوريات "يومانِيورا"، أصدرها قسم الأدب العربي بجامعة غاجاه مادا، ١٩٩٥ م.
٥
بصفتها لغة الاتصالات. ولكن الأسف أن حركة التجديد هذه لا تجري على ما يرام إذ
أن المعاهد التقليدية عامة تتمسك بالتقاليد القديمة تمسكا قويا يصعبها على قبول محاولة
التجديد.
ولم تجر محاولة التجديد لتعليم اللغة العربية فعاليًة إلا في أواسط السبعينات. وقد
ذاع صيت هذه المحاولة التجديدية إلى أنحاء البلاد ونالت إقبالا حسنا من جميع أبناء
الشعب. وذلك لأن المحاولة تحت إشراف الحكومة أي وزارة الشؤون الدينية ويؤيدها
خبراء اللغة العربية والجامعيون. وأولدت هذه المحاولة فيما بعد عدة معامل لغوية في
الجامعات الإسلامية الحكومية إضافة إلى تعيين طريقة الوحدة وتقريب السمعية الشفوية
في تعليم اللغة العربة إما في الجامعات وإما في المدارس. وفي نفس الوقت جرى تجديد
تعليم اللغة العربية في المؤسسات التربوية التابعة لوزارة التربية والثقافة إما في الجامعات
وإما في المدارس الثانوية.
وفي أواسط هذه الحماسة التجديدية ُأ  سس بجاكرتا معهد تعليم اللغة العربية التابع
لجامعة الإمام محمد ابن سعود الإسلامية برياض المملكة العربية السعودية، وذلك سنة
١٩٨١ م. والمعهد - المعروف اليوم بمعهد العلوم الإسلامية والعربية- أصبح عاملا من
عوامل حركة التجديد لتعليم اللغة العربية بإندونيسيا إلى اليوم. لقد قام المعهد بدور
رياد  ي في الإشراف على كثير من أقسام اللغة العربية في الجامعات الإندونيسية، وإعداد
المناهج الدراسية لها، وإعداد مدرسي اللغة العربية، وإقامة الدورات الشرعية واللغوية،
كما شارك ونظم مجموعة من المؤتمرات التي تعني بتعليم الدين الإسلامي واللغة العربية في
.( إندونيسيا والدول المحيطة ا ( ١
١) الأرخبيل، نشرة إخبارية ثقافية يصدرها معهد العلوم الإسلامية والعربية في إندونيسيا، العدد )
٦
المطلب الثاني : موقف اللغة العربية في سياسة اللغة القومية
سياسة اللغة القومية هي سياسة قومية تتضمن على التوجيهات والتخطيطات
والقرارات التي يسير عليها تدبير جميع المسائل اللغوية والأدبية بإندونيسيا. هذه المسائل
( بأسرها أصبحت شبكة المسائل المشتملة على: ( ١) مسألة اللغة الإندونيسية وأدا، ( ٢
مسألة اللغة الإقليمية وأدا، و( ٣) مسالة اللغة الأجنبية وأدا بإندونيسيا.
هذه السياسة اللغوية رسمتها الندوة العلمية في سياسة اللغة القومية أقامتها مركز
تنمية اللغة الإندونيسية من الثامن إلى الثاني عشر من نوفمبر ١٩٩٩ م بمدينة بوغور
بجاوى الغربية. وإن سياسة اللغة القومية لها موقفها الاستراتيجي بصفتها أساسا ومبدأ
لتنمية اللغة القومية واللغة الإقليمية واللغة الأجنبية.
وفي رسوم سياسة اللغة القومية سنة ١٩٩٩ م هذه كانت اللغة العربية لها مكانتها
العالية بخلاف ما كان في رسوم السنة ١٩٧٥ م حيث لا تذكر فيها اللغة العربية أصلا.
وفيما يتعلق بموقف ووظيفة اللغات الأجنبية - في جملتها اللغة العربية- ُذكر في رسوم
السنة ١٩٩٩ م من سياسة اللغة القومية أن من وظائف اللغات الأجنبية هي: ( ١) آلة
للاتصالات بين الأمم والبلاد، و( ٢) وسيلة من وسائل الاستفادة من العلوم والتكنولوجيا
لأغراض البناء القومي. واللغات الأجنبية المعينة لها وظائفها الخاصة. فاللغة العربية لغة
.( الإسلام والثقافة الإسلامية( ١
وفيما يتعلق بتعليم اللغة العربية ُذكر في رسوم سياسة اللغة القومية سنة ١٩٩٩ م
ما يلي:
. العاشر، شعبان ١٤٢١ ه/نوفمبر ٢٠٠٠ م، ص ١٤
. ١) مرسومات الندوة عن سياسة اللغة القومية، مركز اللغة الإندونيسية، سنة ١٩٩٩ م، ص ٤ )
٧
١) اللغة العربية تدرس في المدارس الإسلامية –حكومية كانت أم أهلية- بصفتها درسا )
مقررا رأسيا.
٢) وفي المدارس الأخرى غير الإسلامية تدرس اللغة العربية بصفتها درسا اختياريا )
للمستوى الثانوي.
.( ٣) وللمستوى الجامعي تدرس اللغة العربية بصفتها مادة للمحاضرة( ٢ )
بالنظر إلى ما سبق ذكره من موقف اللغة العربية ووظيفتها عرفنا أن اللغة العربية
بإندونيسيا لها دورها يذكر. لاسيما أا لغة مقررة في جميع المستويات الدراسية من
الابتدائية حتى الجامعة. بل وإا تدرس في بستان الأطفال منذ السنوات الأخيرة. إضافة
إلى ذلك نشأت في اتمع المعاهد المسائية حيث تدرس فيها اللغة العربية لأغراض
خاصة.
المطلب الثالث : تعليم اللغة العربية بإندونيسيا
يتن  وع تعليم اللغة العربية بإندونيسيا اليوم تنوعا كثيرا إما من ناحية الأغراض وإما
:( من ناحية طرق التدريس المستخدمة. وفيما يلي تفاصيل ذلك( ٢
أولا، تعليم اللغة العربية لفظيا. يهدف هذا النوع من التعليم إلى إكساب
الدارسين مهارة قراءة القرآن وأدعية الصلاة والأدعية عامة دون معانيها. وجرى التعليم
في أسر المسلمين والمساجد والمصليات والمدارس الدينية والمدارس القرآنية للأطفال.
. ١) المصدر السابق، ص ٧ )
٢) أحمد فؤاد أفندي، خريطة تعليم اللغة العربية بإندونيسيا، مقالة نشرت في دوريات "اللغة والفنون )
. الجميلة"، أصدرا كلية الآداب، بجامعة مالانج الحكومية، ٢٠٠١ م ص ٤٠٩
٨
وأسا  سا على إحصائيات السنة ١٩٩٠ م، بلغ عدد المدارس الدينية في البلاد ١٦٦٨٠
مدرسة بعدد تلاميذها ٢٤٧٩٣٧٢ تلميذا. وطريقة التدريس المستخدمة فيها هي
طريقة الحفظ. ولتدريس الأحرف الهجائية تستعمل طريقة الهجاء. رغم أن هذا النوع من
التعليم جرى منذ زمن بعيد ولكنه حتى الآن مازال ينال إقبالا حسنا من اتمع لما فيه
من المنافع الكبيرة.
وفي السنة ثمانينات تطور في اتمع ما يسمى بالطريقة الصوتية التحليلية التركيبية
في تعليم قراءة القرآن. ونمت حماسة المسلمين في تعلم القرآن الكريم ذه الطريقة. ولا
يقتصر ذلك على الأطفال والشباب بل يتسع إلى الآباء والأمهات في القرى والمدن.
ثانيا تعليم اللغة العربية الذي يهدف إلى معرفة العلوم الدينية وتعمقها. جرى هذا
النوع من التعليم في المعاهد الدينية السلفية التي بلغ عددها – على إحصائيات السنة
.( ١٩٩٠ م - ٦٧٩٥ معهدا وعدد طلاا ١٦٢٩٧٣٩ طالبا( ١
وطرق التدريس المستخدمة في تلك المعاهد السلفية هي طريقة القواعد
والترجمة حيث أنتجت هذه الطريقة طلابا يقدرون على قراءة كتب عربية معينة
محدودة واستيعاب قواعد لغوية مقصورة. وفي هذه السنوات الأخيرة كثير من المعاهد
السلفية تبدأ تط  ور طرق التدريس العصرية دون ترك ما لديها من الطرق القديمة.
ثالثا، تعليم اللغة العربيةالذي يهدف إلى إكساب الدارسين مهارات لغوية لا
سيما مهارة التعبير الشفوي والتحريري. وللوصول إلى هذا الهدف فطريقة التعليم
المستخدمة هي الطريقة المباشرة. هذا النوع من التعليم تع  د خطوة من خطوات التجديد
الذي أجراها المعاهد العصرية منذ ثلاثينات. ومن قواد هذا التجديد الشيخ محمود يونس
. ١) المصدر السابق، ص ٤١٠ )
٩
في سومطرة والشيخ إمام زركشي مدير معهد غنطور العصري بجاوى الشرقية. وفيما
بعد لا يقتصر هذا النوع من التعليم على استعمال الطريقة المباشرة بل يتابع حركات
التجديد الجارية في مجال تعليم اللغات كاستعمال الطريقة السمعية البصرية والطريقة
الإتصالية الظاهرة في هذه الأيام الأخيرة. وأغراض هذا النوع من التعليم لا تقتصر على
إكساب الدارسين مهارة الكلام والكتابة فحسب، بل كذلك المهارات اللغوية الأربع
بشكل متوازن.
رابعا، تعليم اللغة العربية الذي يعتمد على المنهج الذي قررته الحكومة وذلك
يجري لمستوى القومي من المدارس الابتدائية الإسلامية حتى المدارس الثانوية العامة
والإسلامية. وأصبحت اللغة العربية درسا مقررا واجبا لجميع المداس الإسلامية.
وإحصائيات السنة ١٩٩٠ م سجلت أن عدد المدارس الإسلامية، حكومية كانت أم أهلية
كما يلي.
( جدول عدد المدارس الإسلامية بإندونيسيا سنة ١٩٩٠ م( ١
المدارس الابتدائية الإسلامية المدارس المتوسطة الإسلامية المدارس الثانوية الإسلامية
الحكومية الأهلية الحكومية الأهلية الحكومية الأهلية
٢٠٢٧ ٣٨١ ٦٣٢٩ ٤٥٢ ٢١٣٢٠ ٤٤٢
وأساسا على المنهج الدراسي لتلك المدارس فالطريقة المقترحة لتعليم اللغة العربية
فيها هي الطرقة السمعية الشفوية والطريقة الاتصالية.
١) إحصائيات وزارة الشؤون الدينية سنة ١٩٩٠ م )
١٠
خامسا، تعليم اللغة العربية للأغراض التأهيلية والمهنية. جري هذا النوع من التعليم
في أقسام اللغة العربية وأدا بالجامعات، سواء أكانت الجامعة تابعة لوزارة الشؤون
الدينية أم وزارة التربية الوطنية. ويهدف التعليم إلى إنتاج الخريجين المتأهلين في اللغة
العربية وأدا كما يهدف إلى إنتاج المدرسين المهنيين في حقل اللغة العربية. والطريقة
المستعملة في التدريس هي الطريقة السمعية الشفوية والطريقة الاتصالية.
إن أقسام اللغة العربية وأدا بالجامعات في إندونيسيا لها دورها الفعالي في تطوير
اللغة العربية بما عملته من البحوث العلمية والابتكارات والتجديد إما من ناحية المنهج
الدراسي والمواد الدراسية والطرق التدريسية وإما من ناحية المعينات التدريسية.
سادسا، تعليم اللغة العربية للأغراض الخاصة الذي أقامته المعاهد المسائية. مثلا:
اللغة العربية للحجاج وللسياحة وللتجارة والصناعة، وللع  مال الإندونيسيين العاملين في
بلاد العرب. ومن أغراض التعليم تزويد الدارسين المهارة اللغوية التي يحتاجون إليها في
مجال أعمالهم.
ثالثا: دور اللغة العربية في تكوين مفردات اللغة الإندونيسية
إن اللغة العربية إحدى اللغات العالمية التي لها تاريخها المديد في التقاليد العلمية.
وقد كانت اللغة العربية منذ زمن بعيد لغة التعبير للكيمياء والجبر والطب والفلسفة
والفلق. وللغة العربية مساهمتها العظيمة في تكوين المصطلحات للغات الأجنبية وحتى
أحد خبراء اللغة الإنجليزية من أمريكا (Ayers) اللغة الإنجليزية. واعترف بذلك أييرس
١١
cotton, admiral, : حيث قال أن اللغة العربية ساهمت كثيرا في المصطلحات الإنجليزية مثل
. (١) syrup, assassin .algebra, alcohol, alkali
هذه الحقيقة دليل على أن للغة العربية مساهمة كبيرة في اللغة الإنجليزية ويعترف
أن تلك المفردات قد كانت موجودة في التقاليد (Ayers) بذلك خبرائها، بل وقال أييرس
العلمية العربية قبل أن يعرفها الغرب ببعيد.
وإن العلاقة بين اللغة الإندونيسية واللغة العربية جرت منذ أمد بعيد عندما كانت
اللغة الإندونيسية معروفة باللغة الملايووية. وكانت اللغة العربية دخلت في اللغة
.( الملايووية/الإندونيسية عن طريق المصطلحات الدينية التي استعملها تجارالعرب والفرس( ١
المبحث الأول: الأسباب التي يرجع إليها تكوين مفردات اللغة الإندونيسية الجديدة
هناك عوامل كثيرة لغويًة كانت أم اجتماعيًة أدت إلى تكوين مفردات اللغة
الإندونيسية الجديدة. وفيما يلي تفاصيل ذلك.
١) سد حاجة اللغة الإندونيسية إلى تغطية قصور المفردات )
إن من أسباب استعارة مفردات من لغة أجنبية معينة وجود مفردات جديدة في
تلك اللغة الأجنبية بحيث لا تتم ّ كن اللغة المستعيرة من تعبير هذه المفردات الجديدة
بمفرداا( ١). وذلك ما يكون في اللغة الإندونيسية. فنضرب مثلا كلمات
١) عبد الشكور غزالي، مساهمة اللغة العربية في تكوين المصطلحات العلمية الإندونيسية، ورقة عمل )
مكتوبة باللغة ا لإندونيسية مقدمة إلى الندوة القومية للغة العربية بمدينة مالانج إندونيسيا، عام
. ١٩٩٩ م، ص ٤
١) المصدر السابق، نفس الصفحة. )
٢) مارشيلينو، ١٩٩٢ )
١٢
إندونيسية: دنيا، حرام، مخلوق، عدل، قربان وما إلى ذلك مستعارة من اللغة
العربية. وتكون هذه الاستعارة لقصور مفردات اللغة الإندونيسية على تعبير
الفكرة التي تتضمنها الكلمات. وهذه الكلمات العربية ليس لها ترادفها في اللغة
الإندونيسية.
٢) سد حاجة اللغة الإندونيسية إلى توفير مفهوم المفردات معنويًة )
هناك سبب آخر ترجع إليه استعارة المفردات الإندونيسية من اللغة العربية وهو
قصور معاني مفردات إندونيسية معينة. ولتغطية هذا القصور استعرت اللغة
الإندونيسية مفردات معينة من اللغة العربية. والمفردات المستعارة من اللغة العربية
و "تقوى" / iman/ وليس لها ترادفها المناسب في اللغة الإندونيسية مثل كلمة "إيمان
وهي percaya تستعمل الكلمة "إيمان" في اللغة الإندونيسية بدلا من كلمة .taqwa
معناها الخوف. كلمة الإيمان و التقوى takut الثقة والكلمة "تقوى" بدلا من كلمة
في اللغة العربية لهما معنى خاص لا تقابلها المفردات الإندونيسية ولا تقوم مقامهما
الكلمة الإندونيسية التي معناها الثقة و الخوف. فالإيمان نقيض الكفر وهو تصديق
مطلقا. والإيمان قول باللسان وإقرار بالقلب وعمل بالجوارح. والثقة لا يتسع
معناها إلى ذلك. وأما مفهوم التقوى فالامتثال بأوامر الله والامتناع عما ى الله
عنه. والكلمة الإندونيسية التي معناها الخوف لا تتضمن تلك المعاني الواسعة.
٣) سد حاجة اللغة الإندونيسية إلى مصطلحات معينة )
إن المفردات العربية التي استعرا اللغة الإندونيسية في أول الأمر هي المفردات
المستعملة في النشاطات الدينية ثم يتسع استعمالها فيما بعد إلى المفردات العامة
١٣
١). وكذلك المصطلحات الخاصة في السياسة على سبيل المثال. هناك مفردات )
عربية استعرا اللغة الإندونيسية سدًا لحاجتها إلى المصطلحات المناسبة وأصبحت
مفردة إندونيسية مثل: مشاورة، وكيل، مجلس، ديوان، حكمة، ورعية. ومثال
آخر في المصطلحات التربوية مثل: مدرسة، كتاب، دفتر، كلية، مريد، وفندق.
٤) سد حاجة اللغة الإندونيسية إلى تحسين التعبير )
هناك علة أخرى في استعارة اللغة وهي تحسين التعبير. ظهرت في اللغة
الإندونيسية مفردات عربية استعملها الإندونيسيون بدلا من المفردات الإندونيسية
الموجودة التي يع  دها بع  ضهم غير صالحة للتعبير. فيستعملون هذه المفردات العربية
وكلمة bunting رغبة فى تحسين التعبير( ١). ومثال ذلك: كلمة "حامل" بدلا من
. kelamin وكلمة "عورة" بدلا من bangkai "جنازة" بدلا من
المبحث الثاني : اندماج اللغة العربية في اللغة الإندونيسية
إن اندماج اللغة العربية فياللغة الإندونيسية يرتبط ارتباطا قويا بدخول الإسلام
وتطوره في إندونيسيا. حيث أن معظم المفردات العربية الداخلة في اللغة الإندونيسية في
أول الأمر تتعلق بالمصطلحات الدينية مثل: ن  بي، رسول، ملائكة، كتاب، عمل، صدقة،
معصية، صلاة، حرام، حلال وما إلى ذلك كثيرا.
ومع تطور العصور والزمان اندمجت المفردات العربية في المفردات الإندونيسية
اندماجا طبيعيا حتى كادت لا تعرف أن تلك المفردات الإندونيسية تأتي من اللغة
1) بادودو ١٩٩٢ : ص ١٢٩ )
1) مارشيلينو، ١٩٩٢ )
١٤
العربية. ومن المفردات العربية ما يتصرف هجاؤه ومعناه بعد الاندماج. وسيأتي بيان
ذلك فيما بعد.
يعرف أن  (Rusel Jones) ومن نتائج البحث العلمي الذي قام به روسيل جونس
٢٧٥٠ مفردة إندونيسية جاءت من المفردات العربية. بينما كان مجمع البحوث العلمية
بجامعة شريف هداية الله الإسلامية الحكومية بجاكرتا اكتشف ٢٢٣٦ مفردة عربية
اندمجت في اللغة الإندونيسية.
والبحث العلمي الآخر الذي قام به محمد زين في القاموس الإندونيسي لمركز
تطوير اللغة الإندونيسية اكتشف أن ثمانية في المائة ( ٨%) أو ٢١٧٩ مفردة من المفردات
.( الموجودة في ذلك القاموس أتت من اللغة العربية( ١
وفقا لما سبق ذكره استنبطت أن اللغة العربية لها دورها يذكر في تكوين
المصطلحات الإندونيسية الجديدة بوجه خاص وفي تطوير اللغة الإندونيسية بوجه عام.
المبحث الثالث: تص  رف معاني المفردات العربية بعد الاندماج في اللغة الإندونيسية
إن البحث في تصرف معاني المفردات العربية التي دخلت في اللغة الإندونيسية
جرى على النظريات اللغوية التي ق  دمها اللغويون. فهم قدموا آراء كثيرة مختلفة حول
عوامل هذا التصرف اللغوي حيث نستخلصها في أربع نَقط وهي: ( ١) العوامل اللغوية،
٢) العوامل التاريخية، ( ٣) العوامل الاجتماعية، و( ٤) العوامل السيكولوجية. وفيما يلي )
تفاصيل ذلك.
١) أ  مزير، تصرف معاني المفردات العربية الداخلة في اللغة الإندونيسية، مقالة نشرت في دوريات )
. "نادي اللغة العربية" أصدرها قسم الأدب العربي بجامعة مالانج الحكومية، ١٩٩٤ م، ص ١٦
١٥
١) العوامل اللغوية )
من العوامل التي أدت إلى تصرف معنى كلمة أو مفردة هو عامل لغوي. ومن
التصرفات المعنوية في اللغة العربية الداخلة في اللغة الإندونيسية ما يكون بزيادة أداة معينة
ذه الزيادة تح  ول معنى الجمع في اللغة العربية إلى معنى المفرد في  . para و banyak, semua, مثل
وحاضرين /ulama/ وعلماء /malaikat/ اللغة الإندونيسية. ونضرب

Tidak ada komentar: